웹사이트를 현지화해야 하는 5가지 징후

 by benny on  |
코멘트 없음
우리는 이전에 현지화의 이점에 대해 여러 번 논의했지만(스포일러 경고: 많습니다!) 이번 주에는 현지화가 귀하의 웹사이트에 적합한 조치일 수 있다는 신호에 대해 논의하고자 합니다. 1. 해외 교통. 웹사이트 분석을 검토할 때 일부 해외 방문이 눈에 띄나요? 이러한 해외 방문은 평생 고객이 될 가능성이 있고 더 많은 리드를 생성할 수 있습니다. 이 기회를 놓치면 아쉬울 것입니다. 고객의 72%가 자신의 모국어가 포함된 웹사이트에서 시간을 보내는 것을 선호하므로 웹사이트를 현지화하면 고객이 웹사이트를 방문할 더 많은 이유를 제공하고 더 나은 서비스와 더 높은 결과를 얻을 수 있습니다. 2. 정체기 사업. 온라인 비즈니스가 시작되면서 몇 년 동안 번성한 후에 트래픽이 개선을 멈추고 단순히 정체되는 것이 일반적입니다. 이 시점에서 비즈니스 소유자가 선택할 수 있는 많은 옵션이 있습니다. 마케팅에 많은 돈을 쓰거나, 제안을 늘리거나, 새 영업 사원을 고용하고 기존 영업 사원을 해고합니다. 그러나 그들은 웹 사이트를 현지화하고 아직 상호 작용하지 않은 완전히 새로운 시장에 제품을 제시함으로써 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 귀하의 웹사이트가 한 시장에서 큰 성공을 거둔 경우 단 3번의 클릭만으로 웹사이트를 현지화하고 인지도와 수익을 높일 수 있습니다. 3. 슬림한 마진. 특정 시장에서는 고객의 평생 가치가 고객 확보 비용보다 낮다는 사실이 점차 보편화되고 있습니다. 이것은 결코 실행 가능하지 않기 때문에 조치를 취해야 하며 비용 절감이 바람직하지만 이것이 유일한 옵션은 아닙니다. 특정 시장은 ROI가 훨씬 더 높으며 시장과 상호 작용하는 가장 좋은 방법은 Localizer로 해당 언어를 (말 그대로) 말하는 것입니다. 광고 비용이 저렴하고 경쟁이 덜한 국가에서 출시함으로써 수익을 높이고 노력을 다시 집중하는 동안 비즈니스를 유지하는 데 도움이 됩니다. 4. 전환율을 낮춥니다. 영어가 모국어가 아닌 사람들을 위해 온라인 카트에서 떨어지는 것을 알고 계십니까? 이런 일이 발생하는 데는 여러 가지 이유가 있지만 언어가 큰 요인이 될 수 있습니다. 온라인 쇼핑객의 42%는 자신의 언어가 아닌 온라인 상점에서 쇼핑을 거부합니다. 분석을 검토하고 비영어권 트래픽이 어디에서 오는지 확인하면 콘텐츠를 현지화하고 총 전환을 개선할 올바른 언어를 선택할 수 있습니다. 5. 당신의 경쟁은 세계화되고 있습니다. 경쟁업체가 세계로 진출하고 있다면 귀사도 똑같이 할 수 있는 무언가가 있다는 신호일 수 있습니다. 국내 시장이 포화 상태이거나 1~4단계 징후를 눈치채고 선제적 조치를 취하고 있는 것일 수도 있다. 어느 쪽이든, 당신은 그들이 모든 영광을 갖도록 할 수 없습니다, 그렇죠? 조사를 하고 동일한 시장에서 그들과 경쟁하고 싶은지 아니면 그들이 부족한 영역에서 스스로를 개척하고 싶은지 결정하십시오. 그리고 보너스로... 6. 당신은 세계 지배에 대한 욕구가 있습니다. 시야에 몇 개 이상의 시장이 있다면 전 세계에 콘텐츠를 제공하기 위해 Google 번역보다 더 많은 것을 사용하고 싶을 것입니다. 42개 언어로 제공되는 전문 콘텐츠를 제공하는 Localizer는 전 세계에 메시지를 전달하는 가장 좋은 방법입니다.  

Localizer가 침체된 비즈니스를 구하는 방법

 by benny on  |
코멘트 없음
수요에 따라 한 지점 또는 다른 지점에서 온라인 비즈니스가 모국에서 최고 성과에 도달하는 것이 일반적입니다. 거기에서 그들은 같은 언어를 사용하는 국가로 분기할 수 있지만 몇 년 후에 같은 문제에 직면하게 됩니다. 가지고 있는 것은 좋은 문제이지만 확실히 도전 과제입니다. 번역 회사는 도움을 줄 수 있지만 종종 많은 온라인 비즈니스의 예산과 시간 제한에 맞지 않을 수 있습니다. 또한 웹사이트를 업데이트해야 하거나 새로운 콘텐츠를 정기적으로 업데이트해야 하는 경우 프로세스를 처음부터 다시 시작해야 합니다. 이러한 이유로 대부분의 온라인 비즈니스는 현지화를 추구하지 않습니다. 이제 영업적인 부분이 있습니다. Localizer는 한 팀으로 관리할 수 있고, 48시간 이내에 고품질 번역을 제공하고, 모든 예산에 맞는 가격 패키지를 제공하고, 코딩 지식이 필요하지 않으며, 앞서 언급한 바와 같이 정체된 비즈니스를 구할 수 있습니다. 어떻게? 간단히 말해서, 더 많은 사람들이 귀하의 비즈니스에 접근할 수 있도록 함으로써 가능합니다. 예를 들어 호주에 기반을 둔 전자 상거래 사이트가 호주에서 최고 실적을 달성했고 다른 영어권 시장에서는 제한적인 성공을 거두었다고 가정해 보겠습니다. 성장을 위한 유일한 기회는 비즈니스 제공을 확장하는 것 같지만 그러한 급격한 변화는 필요하지 않습니다. 웹사이트를 현지화함으로써 전통적인 번역 서비스와 관련된 번거로움 없이 완전히 새로운 청중에게 동일한 제안을 제시할 수 있습니다. 웹사이트 분석을 검토하거나 시장 조사를 수행한 후에는 다음 시장을 목표로 삼아야 할 시장이 명확해집니다. 여기에서 언어를 선택하고 단 세 번의 클릭만으로 웹사이트를 번역할 수 있습니다. 사용자의 56%가 차별화 요소로 가격보다 모국어를 선호하고 고객의 72%가 모국어로 탐색하는 것을 선호하는 점에서 현지화는 고객에게 실질적인 이점임이 분명합니다. 마찬가지로 현지화를 통해 체류 시간, 고유 방문자 및 판매를 늘리는 웹 사이트 소유자에게는 많은 이점이 있습니다. 크게 변경하지 않고도 완전히 새로운 잠재고객을 사용할 수 있습니다. 로컬라이제이션은 전 세계 청중을 위해 일을 더 쉽게 만들어 줄 뿐만 아니라 전 세계 비즈니스를 위한 새로운 기회를 창출합니다. 당신이나 당신이 아는 누군가가 관심을 잃고 있는 웹사이트를 가지고 있다면 아마도 Localizer로 세상과 대화할 때일 것입니다.  

귀하의 웹사이트에 Google 번역이 충분하지 않은 이유

 by benny on  |
코멘트 없음
Localizer에서는 Google 번역에 대한 질문을 많이 받습니다. “잠깐만요, 저거 그냥 구글 번역 아닌가요? 농담이시죠? 로봇이 무료로 웹 사이트를 번역할 수 있는데 도대체 왜 서비스 비용을 지불하고 내 웹 사이트를 번역해야 합니까? 이것은 내가 들어본 것 중 최악의 아이디어입니다! 포기해야 해!” 우리는 지금까지 그것을 듣는 데 익숙해졌고, 우리는 갈 준비가 된 대답을 가지고 있습니다. Google은 문맥이 아닌 단어를 번역합니다. 약간 간단하게 들리지만 큰 차이를 만들 수 있습니다. 용도가 있지만 Google 번역과 같은 기계 번역 서비스는 문맥, 어조 또는 문화적 뉘앙스를 파악하지 못하여 약간의 오류가 발생합니다. 예를 들어, 이전에 파슈토어로 번역된 후 다시 영어로 번역된 문구는 다음과 같습니다. “잠깐만, 구글 번역기 아니야? 권리가 있습니까? 내가 이 돈을 공짜로 받는데 왜 땅이 내 웹사이트의 번역본을 줄까요? 이것은 내가 들었던 최악의 견해입니다! 떠나야 해!” 더 간단한 문구는 잘 번역될 수 있지만 어조, 문맥 또는 구어체와 같은 것들이 종종 걸러질 수 있습니다. 웹사이트의 목소리 톤이 독특하고 할 말이 많은 경우 Google 번역은 해외 사용자에게 메시지를 효과적으로 전달하기에 충분하지 않으며 사소하지만 비용이 많이 드는 실수를 포함할 수도 있습니다. 이것이 전문 번역이 필요한 곳입니다. 전문 번역은 인간을 사용하여 인간적 요소를 넣습니다! 귀하의 텍스트는 어조, 맥락 및 SEO 기능을 유지하면서 귀하의 콘텐츠를 현지화하는 18,000명의 전문 번역가 팀 구성원에게 전송됩니다. 추가 이점으로 전문 번역가에게 목소리 톤, 피해야 할 단어 및 필요할 수 있는 추가 정보에 대한 지침을 제공하여 메시지가 전 세계 고객에게 완벽하게 현지화되도록 할 수 있습니다. 기계 번역은 저렴하고 빠르기 때문에 초안이나 용어집이나 색인과 같이 어조나 문맥이 포함되지 않은 텍스트를 번역할 때 효과적입니다. 어조가 풍부한 긴 형식의 텍스트(전문적, 장난기 등)의 경우 귀하의 웹사이트 아이덴티티가 전 세계적으로 번창할 수 있도록 당사의 전문 번역 서비스를 권장합니다. Google 번역에 대한 질문을 멈출 수는 없지만 번역 과정에서 메시지가 손실되는 것은 막을 수 있습니다.  

현지화: 짧은 비즈니스 사례

 by anthony on  |
코멘트 없음
모든 비즈니스는 웹 사이트를 현지화할 때 몇 가지 문제에 직면합니다. 이는 콘텐츠의 실제 번역, SEO 기능, 현지화 후 사이트의 디자인 및 기능에 이르기까지 다양합니다. 또 다른 큰 과제는 웹 사이트가 새로운 시장에 문화적으로 적응되도록 하는 것입니다. ROI 잠재력 로컬라이제이션 산업 표준 협회(현재는 ISG(Industry Specification Group for Localization))는 로컬라이제이션에 1달러를 지출할 때마다 기업이 25달러의 투자 수익을 올릴 것으로 추정합니다. 맞습니다, 놀라운 2,500% 수익률입니다. 그렇다면 귀하의 사이트가 영어로 되어 있고 영어가 온라인에서 가장 많이 사용되는 언어라면 이것이 어떻게 이해가 됩니까? 가치는 어디에서 오는가? 영어는 전 세계적으로 사용되는 모든 언어의 약 25%만을 차지하며 온라인 사용 수치는 약간 왜곡되어 있습니다. 대부분의 경우 귀하의 사이트를 방문하는 사람들은 영어만 제2 언어로 사용하므로 모국어가 아닌 언어로 귀하의 콘텐츠를 읽고 있습니다. Eurobarometer는 응답자의 42%가 자신의 모국어로 되어 있지 않은 웹사이트에서 물건을 절대 구매하지 않을 것이라는 설문 조사를 실시했습니다. 잠시만 생각하세요. 귀하의 단일 언어 웹사이트는 이러한 방문자의 모든 잠재적 구매의 거의 절반을 놓칠 것입니다. 디자인이 핵심입니다. 대부분의 회사는 모국어로 된 기본 웹 사이트를 제대로 만들기 위해 많은 시간과 노력을 들이고 있습니다. 디자인 단계에서 적응성을 측정함으로써 현지화된 모든 사이트에 대해 처음부터 다시 시작할 필요가 없도록 할 수 있습니다. 대부분의 기업은 모국어로 웹 사이트 콘텐츠를 완성하는 데 수많은 시간을 소비하지만 다른 언어로 현지화할 때는 그 시간의 극히 일부만 할애합니다. 그것은 당신에게 더 많은 비용을 들이게 될 실수입니다. 그러나 CSS(Cascading Style Sheets)를 사용하여 디자인 목적으로 사이트의 다른 영역을 분리하면 삶을 훨씬 쉽게 만들 수 있습니다. CSS를 사용하면 완전히 새로운 디자인을 구축할 필요 없이 웹사이트의 특정 부분을 새로운 언어에 맞게 편집할 수 있습니다. CSS가 극복하는 데 도움이 될 수 있는 고려해야 할 언어 스타일과 크기의 수수께끼도 있습니다. 예를 들어, 영어 단어는 스페인어로 번역될 때 훨씬 더 길어질 수 있으며 이로 인해 드롭다운 메뉴 또는 이미지의 텍스트와 같은 영역에서 디자인 문제가 발생합니다. 모든 언어가 왼쪽에서 오른쪽으로 읽는 것은 아닙니다. 히브리어와 아랍어는 반대 방향에서 읽히므로 디자인 단계에서 이를 고려해야 합니다. 다행스럽게도 CSS를 사용하면 사이트에서 이러한 언어에 대한 현지화 프로세스를 쉽게 처리할 수 있습니다. 그러나 사이트가 기본적으로 보이도록 하려면 이미지와 메뉴를 불가피하게 전환해야 합니다. 단순성이 중요합니다. 아시다시피(아마도 이 블로그를 읽고 있을 것입니다!) 온라인용 글쓰기는 인쇄용 글쓰기와 다릅니다. 대부분의 독자는 중요한 정보를 가능한 빨리 원하고 필요한 정보를 찾기 위해 콘텐츠를 '파워 읽기'하는 경향이 있습니다. 사람들이 콘텐츠 전체를 읽는 경우는 거의 없습니다. 즉, 콘텐츠를 최대한 단순하게 유지해야 합니다. 이는 현지화 프로세스 중에 작업량을 줄일 수 있으므로 글로벌 고객 기반을 대상으로 할 때 더욱 중요합니다. 읽기 쉽고 특정 국가에 대한 언급을 피하며 중립적인 어조를 사용하면 초기 현지화 프로세스가 더 쉬워집니다. 또한 해외 방문자가 귀하의 사이트를 신속하게 파악할 수 있습니다. 즉, 가능한 한 세밀하게 각 언어를 현지화하는 것이 항상 최선이라는 것을 잊지 마십시오. 이러한 유형의 언어를 사용하면 초기에 현지화하기가 더 쉬워지지만 최상의 결과를 얻을 수는 없습니다. 콘텐츠를 다음 단계로 끌어올리려면 해당 시장에 거주하며 구어체와 고유한 구문 전환을 추가할 수 있는 번역가와 협력해야 합니다. 현지화는 완전히 새로운 청중을 위해 콘텐츠를 변형하지만 해당 콘텐츠의 핵심 포인트와 그에 수반되는 브랜드 메시지는 계속 유지합니다. Localizer는 보유하고 있는 콘텐츠의 양에 관계없이 단 며칠 만에 전체 웹 사이트를 현지화할 수 있는 전문 번역사 네트워크를 통해 여기에서 도움을 줄 수 있습니다.

문화적 감수성과 웹사이트 현지화

 by anthony on  |
코멘트 없음
우리는 웹 사이트를 세계로 확장할 때 고객의 언어로 말하는 것의 중요성에 대해 많이 이야기했습니다. 결국, 그들이 당신이 말하는 것을 전혀 모른다면 새로운 시장을 목표로 삼는 것이 무슨 소용이 있겠습니까? 그러나 웹 사이트 현지화의 또 다른 매우 중요하지만 정기적으로 간과되는 측면은 문화적 민감성의 필요성을 이해하는 것입니다. 이는 다양한 시장과 언어에 걸쳐 문화 간의 뉘앙스와 차이점을 조사하여 현지화 프로세스 전반에 걸쳐 마케팅 오류가 없도록 보장하는 것을 의미합니다. 진입하는 모든 새로운 시장에서 해야 할 일과 하지 말아야 할 일을 알아보십시오. 인도에서 눈살을 찌푸리게 하는 것은 무엇입니까? 멕시코에서 사용하면 안 되는 표현이 있나요? 웹사이트에 특정 색상이나 이미지를 적용하더라도 기본 규칙을 모르면 현지인을 모욕할 수 있습니다. 우리가 지나치게 조심하는 것처럼 보일 수 있지만 문화가 수십 년에 걸쳐 구축되고 육성되었으며 그것이 모든 시장을 다르게 만든다는 사실을 고려하십시오. 예를 들어, 유머를 시도하는 것은 중국에서는 효과가 있지만 일본에서는 나쁘게 받아들여질 수 있습니다. 왜? 문화적으로 다르기 때문입니다. 현지화할 때 목표 시장의 문화적 요구 사항을 이해하고 구현하지 못하면 브랜드 평판에 돌이킬 수 없는 손상을 입힐 수 있습니다. 평판이 좋지 않으면 짐을 싸서 떠나는 편이 낫습니다. 스타트업은 평판에 따라 죽고 사는데, 실수하지 마세요. 다른 곳의 비즈니스 규모에 관계없이 모든 새로운 시장에서 스타트업이 될 것입니다. 이에 대한 실제 사례는 멕시코 시장 진출을 시도한 항공사인 Braniff International입니다. 그들은 캠페인 내내 '플라이 인 가죽'이라는 슬로건을 사용했으며, 문자 그대로의 스페인어 번역이 '플라이 알몸'이라는 사실을 깨닫지 못했습니다. 말할 필요도 없이, 이 오류는 시장에서 그들의 위치를 앗아갔고 그들은 플러그를 뽑을 수밖에 없었습니다. 그러나 이러한 실수는 소규모 회사에만 국한되지 않으며 대기업에서도 때때로 클랜저를 떨어뜨립니다. 아마도 그들 중 가장 큰 Coca-Cola는 그들의 브랜드 이름이 중국어로 "Bite the Wax Tadpole"로 번역된다는 것을 알아냈습니다. 브랜드에 대한 좋은 소개! 요점은 최고의 장비를 갖춘 회사는 브랜드 메시지를 희석하지 않고 모든 시장의 개별 문화적 요구에 맞게 웹 사이트를 현지화한다는 것입니다. 여기에는 브랜드 이름, 웹사이트 색상, 이미지, 콘텐츠 등 모든 것이 포함됩니다. 올바른 방법으로 현지화하는 것은 간단하지 않으며 문화적 감수성은 그 과정에서 극복해야 하는 장애물 중 하나일 뿐입니다. 그러나 그렇게 하는 데 대한 보상은 풍부하며 잠재 고객의 글로벌 경제에 웹 사이트를 개방합니다. 아무리 강조해도 지나치지 않습니다. 웹사이트 현지화는 콘텐츠를 대상 시장의 언어로 번역하는 것 이상입니다. 그것은 귀하의 웹사이트가 귀하의 목표 시장에 대해 '네이티브'하게 보이고 느껴지도록 모든 것을 변화시키고 있습니다. 문화적으로 민감한 문제를 준수하는 것은 로컬라이제이션 야망을 실현하기 위한 큰 단계입니다. 구석구석을 먼저 이해하지 않고 새로운 시장에 정면으로 뛰어들지 마십시오. 연구를 수행하고 가능한 한 많은 지식으로 무장하십시오.

성공을 이끄는 현지화와 '프리미엄화'

 by anthony on  |
코멘트 없음
종종 많은 기업에서 웹사이트 현지화를 투자가 아닌 비용으로 간주합니다. 이는 웹사이트 현지화의 장기적인 이점을 분석하는 것이 아니라 단기적인 사고에서 오는 관점입니다. 이해 관계자가 이러한 낙인을 극복하도록 돕는 가장 효과적인 방법 중 하나는 처음에는 사이트에서 가장 가치 있는 콘텐츠의 작은 부분을 현지화하는 데 집중하는 것입니다. 이를 통해 현지화의 가치를 더 빨리 증명하고 꺼려하는 이해 관계자를 프로세스 초기에 참여시킬 수 있습니다. 현지화 노력을 비즈니스의 수익 창출 영역에 연결하고 고객 여정 중에 가치를 높일 수 있도록 포지셔닝하는 것이 성공의 열쇠입니다. 현지 고객은 현지화된 프리미엄 콘텐츠를 사용하여 웹사이트에서 트래픽과 전환을 유도해야 합니다. 여기서 문제는 콘텐츠를 적절하게 현지화하는 동시에 고객이 일반적으로 기대하는 것 이상으로 충분한 개인화를 추가하는 것입니다. 현지화된 콘텐츠의 '프리미엄화'에는 콘텐츠 자체의 품질을 한 단계 높여야 합니다. 예전에. 비즈니스 리더는 종종 웹사이트 로컬라이제이션을 전체 그림에 거의 가치를 부여하지 않고 완료하는 데 최소한의 시간이 걸리는 활동으로 간주합니다. 로컬라이제이션의 중요성과 복잡성을 이해하려면 프로세스에 얼마나 많은 작업이 포함되는지 정확히 반영하도록 계획, 관리 및 예산을 책정해야 합니다. 그래야만 비즈니스 리더가 웹 사이트의 글로벌 전망을 향상시키기 위해 무엇을 할 수 있는지 이해하기 시작할 것입니다. 현지화 프로세스의 적절한 관리를 통해 기업은 현지화된 콘텐츠를 적절한 청중에게 제공하고 고객이 귀사를 먼저 찾을 필요성을 줄일 수 있습니다. 이를 위해 디지털의 부상은 적시에 적절한 고객에게 적절한 콘텐츠를 제공해야 하는 필요성과 일치했습니다. 개별 수준에서 고객을 위해 콘텐츠를 현지화하고 개인화하면 특정 선호도에 더 높은 관련성을 부여하여 고객 참여를 높일 수 있습니다. 이와 같은 현지화된 프리미엄 콘텐츠는 고객 경험을 크게 향상시켜 참여도가 높은 고객의 재방문을 유도하고 비즈니스에 대한 신뢰와 브랜드 인지도를 높일 수 있습니다. 최고의 품질을 현지화하는 것부터 시작하면 더 의미 있고 인상적인 고객 경험을 제공하는 '프리미엄화' 수준이 추가됩니다. 콘텐츠가 현지인에 의해, 현지인을 위해 만들어졌다는 인상을 줍니다. '양보다 질' 접근 방식은 전체 웹사이트가 제대로 현지화되지 않은 경우보다 짧은 시간 동안 고객에게 더 나은 인상을 줄 수 있습니다. 또한 콘텐츠의 '프리미엄화'를 통해 현지화의 가치가 초기에 입증되면 비즈니스 리더는 웹사이트를 완전히 현지화하는 아이디어에 더 쉽게 접근할 수 있을 뿐만 아니라 관련된 복잡성을 더 잘 파악할 수 있습니다.  

웹사이트 현지화가 스타트업을 돕는 방법

 by anthony on  |
코멘트 없음
디지털 시대가 본격화되면서 이제 모든 기업이 세계화하고 모든 주요 시장에서 명성을 떨칠 수 있는 기회가 많습니다. 이는 특히 스타트업에서 출발하여 모멘텀을 구축하려고 할 때 투쟁을 주로 경험하는 스타트업에게 시사하는 바입니다. 모든 시장에서 성공하기 위한 상당한 장애물은 모국어로 말하고 문화적 경향을 일치시키는 것입니다. 여기서 웹사이트 현지화가 필요합니다. 현지화는 단순히 웹사이트를 번역하는 것 이상의 의미를 지니며 귀하의 비즈니스를 대상 시장과 동질적으로 보이게 합니다. 그리고 잠재 고객에게 당신이 거기에 '속해있다'는 느낌을 줍니다. 현지화를 통해 신생 기업은 국제 시장에서 자연스럽게 마주치는 모든 장벽을 허물 수 있습니다. 당신이 스타트업의 일원이고 이 글을 읽고 있다면 아직 눈을 돌리지 마세요. 웹사이트 현지화가 신생 기업에 도움이 되는 네 가지 방법은 다음과 같습니다. 1. 언어 장벽을 제거합니다. 귀하가 개인이나 회사에 제품을 판매하는 사업을 하고 있다고 가정해 보겠습니다. 제품이 실제로 무엇인지 설명할 수 없다면 어떻게 제품을 판매할 수 있습니까? 맞습니다, 당신은 할 수 없습니다! 잠재 고객이 귀하의 웹사이트를 방문했는데 귀하가 그들의 언어를 구사하지 못한다면 제품에 대해 말할 수 없습니다. 웹사이트 현지화는 이러한 언어 장벽을 제거하고 누군가가 귀하의 제품을 이해하고 구매하고 싶어할 가능성을 높일 수 있습니다. 뿐만 아니라 신뢰할 수 있고 읽기 쉬운 콘텐츠를 제공하는 글로벌 기업으로 인식되면 이전에 구매한 적이 없는 고객에게 신뢰도가 높아질 것입니다. 기업은 명성에 따라 살고 죽습니다. 이는 신생 기업의 경우 더욱 그렇습니다. 2. 웹사이트 현지화로 비용 절감 웹사이트를 현지화하면 진출하는 모든 국가에서 오프라인 버전의 비즈니스가 필요하다는 생각을 잊을 수 있습니다. 다국어 웹사이트를 통해 목표 시장에 대해 테스트하고 배울 수 있습니다. 비용 효율적인 방법. 웹사이트를 사용하여 시장에서 얼마나 잘 수행할 수 있는지 측정하고 거기에서 시장의 팀 및 물리적 비즈니스에 투자하기로 결정을 내릴 수 있습니다. 잠재력이 보이지 않는다면 그곳에서 귀하의 웹사이트만 테스트하여 많은 돈을 절약한 것입니다. 3. 더 나은 SEO 및 키워드 기능 대부분의 SEO 경쟁은 영어로 이루어지기 때문에 관심을 끌기 가장 어려운 언어 중 하나입니다. 모든 사람은 Google의 첫 페이지에 있기를 원하며 대부분의 경우 단일 언어에 노력을 집중하는 경향이 있습니다. 현지화된 웹사이트는 한 번에 여러 언어에 걸쳐 키워드 유연성을 제공하여 SEO 기능을 높이고 경쟁력을 높일 수 있습니다. 라이벌이 제한된 수의 선택 언어에 대한 SEO에 집중하고 있는 상황에서 웹사이트 현지화는 자동으로 여러 시장에서 하나를 확보하게 됨을 의미합니다. 4. 더 높은 고객 참여 우리 모두가 알고 있는 한 가지가 있다면 그것은 첫인상이 중요하다는 것입니다. 이는 오프라인에서와 마찬가지로 온라인에서도 마찬가지입니다. 잠재 고객이 귀하의 사이트를 방문했을 때 귀하가 그들에게 주는 인상이 전환의 성사 또는 중단이 될 수 있습니다. 현지화는 귀하의 사이트가 모든 시장에 고유하게 보이도록 만들고 고객에게 친숙하고 편안한 사용자 인터페이스를 제공하여 고객 경험을 향상시킵니다. 잠재 고객이 경험을 즐긴다면 그들이 다시 방문하거나 그곳에서 구매할 가능성이 큽니다. 그렇지 않다면 말 그대로 수백만 개의 대안이 있을 때 열악한 사이트로 돌아가시겠습니까? 이것의 파급 효과는 귀하의 사이트에서 좋은 경험을 한 고객이 귀하를 다른 사람에게 추천하여 귀하의 웹사이트에서 더 많은 트래픽과 전환을 유도하는 입소문 마케팅입니다.

번역과 현지화: 차이점은 무엇입니까?

 by anthony on  |
코멘트 없음
오늘날의 글로벌 온라인 경제에서 경쟁하려면 웹 사이트 콘텐츠를 전 세계 시청자에게 방송하는 것이 중요합니다. 간단한 번역이든 완전한 현지화이든, 다국어 웹사이트는 여러 언어로 대상 고객에게 다가가는 데 중요한 역할을 합니다. 재미있는 사실은 많은 기업들이 여전히 이 둘의 차이점을 파악하지 못하고 있다는 것입니다. 물론 번역의 개념은 이해하지만 현지화는 어떻습니까? 웹사이트를 현지화하는 것이 직접 번역하는 것보다 어떻게 더 유익할 수 있습니까? 주요 차이점을 다루기 전에 먼저 각각이 무엇인지 살펴보겠습니다. 번역이란… 웹사이트 콘텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 직접 변환하는 것입니다. 다른 것은 고려하지 않으며 선택한 언어에서 가장 가까운 단어로 한 단어가 문자 그대로 변경됩니다. 번역의 목표는 나중에 이전과 동일한 의미를 갖도록 하는 것이지만 실제로는 그렇지 않은 경우가 많습니다. 현지화는… 이전에 언급했듯이 현지화는 번역을 가치 사슬로 끌어올리는 훨씬 더 심층적인 프로세스입니다. 현지화는 단순히 웹사이트를 번역하는 것이 아닙니다. 각 언어와 대상 고객의 특정 요구에 맞게 조정합니다. 현지화는 문맥, 어조, 구어체 등을 고려하여 사이트에서 사용자에게 몰입형 완전 현지 경험을 제공합니다. 따라서 웹사이트 번역과 현지화는 비슷하지만 완전히 같지는 않습니다. 그러나 번역과 현지화를 구분하는 주요 차별화 요소는 무엇입니까? 1. 명료성 위에서 언급했듯이 번역은 현지화가 수행하는 특정 사항을 고려하지 않습니다. 어조, 맥락, 관용어 같은 것들은 모두 콘텐츠의 명료성에 영향을 미칩니다. 잘 번역된 콘텐츠라도 전문 번역가가 현지화하여 문화적 뉘앙스를 더할 수 있는 콘텐츠에 비하면 미미합니다. 번역만으로는 혼란스러운 용어, 오용된 단어 및 궁극적으로 좋지 않은 결과로 끝날 수 있습니다. 물론 내부 문서나 전문 용어와 같은 특정 유형의 콘텐츠에 적합합니다. 그러나 감정이나 창의성이 필요한 콘텐츠의 경우 현지화는 모든 지역에서 품질을 제공할 수 있는 유일하고 확실한 방법입니다. 2. 고객 상호 작용 전자 상거래 웹사이트가 있고 유럽 고객에게 상품을 배송한다고 가정해 보겠습니다. 미국 시장에 진출하기로 결정했다면 시간, 날짜 및 측정 시스템과 같은 형식 변경을 고려해야 합니다. 3월 12일과 같은 날짜가 대부분의 유럽에서 2017년 12월 3일인 경우 미국에서는 2017년 3월 12일입니다. 웹사이트만 번역하는 경우 날짜 형식은 유럽 고객 기반과 동일하게 유지됩니다. 문제가 있다고 의심하지 않는다고 가정하면 대부분의 신규 미국 고객은 잘못된 날짜에 배송될 것으로 예상할 것입니다. 웹사이트를 현지화하면 이러한 복잡한 세부 정보를 확인할 수 있고 장기적으로 번거로움을 덜 수 있습니다. 3. 전환율 번역된 버전이 있으면 사람들이 귀하의 웹사이트를 방문하도록 하는 초기 단계를 용이하게 할 수 있지만 이러한 방문자를 유료 고객으로 전환하는 것만으로는 충분하지 않습니다. Forrester Research의 연구에 따르면 웹사이트를 현지화하면 보다 사용자 친화적인 경험으로 인해 고객 만족도가 높아집니다. 이것은 차례로 훨씬 더 나은 전환율로 이어집니다. 결국 모든 웹사이트의 최종 게임은 가능한 한 많은 방문자를 유료 고객으로 전환하는 것입니다. 번역은 고객을 문으로 안내할 수 있지만 현지화는 고객이 방문하도록 설득할 것입니다. 결국... 웹사이트 번역과 웹사이트 현지화 모두 전 세계 고객에게 다가가는 데 도움이 될 수 있지만 성공의 정도는 다양합니다. 궁극적인 목표가 모든 청중에게 그들의 언어와 용어로 말하는 진정한 글로벌 웹 사이트를 갖는 것이라면 현지화가 유일한 방법입니다. 웹사이트 현지화에 관심이 있지만 어디서부터 시작해야 할지 모르십니까? 무료 데모를 원하시면 Localizer에 문의하여 어떻게 도와드릴 수 있는지 알아보세요!

현지화에 대한 3가지 접근 방식과 SEO에 미치는 영향

 by anthony on  |
코멘트 없음
웹 사이트를 현지화하는 방법은 여러 가지가 있으며 어떤 접근 방식이 자신에게 가장 적합한지 알기 어려운 경우가 많습니다. 시간, 리소스 및 콘텐츠 수준과 같은 요소는 모두 현지화 프로세스에서 중요한 역할을 하며 모든 현지화 방법은 Google이 사이트를 크롤링하는 방식에 영향을 미칩니다. 많은 요소가 작용하고 있는 상황에서 웹 사이트의 SEO 기능을 개선하면서 어떤 것이 최선의 방법인지 어떻게 결정할 수 있습니까? 다음은 귀하의 웹사이트에 가장 적합한 것을 결정하는 데 도움이 될 수 있는 가장 일반적인 현지화 유형의 장단점입니다. 1. JavaScript 설치 이것은 웹사이트 현지화에 대한 가장 효과적인 접근 방식이며 Localizer를 사용하여 쉽게 구현할 수 있습니다. 먼저 웹사이트에 Localizer JavaScript 코드를 설치해야 번역 가능한 모든 문구를 당사 플랫폼에 인덱싱할 수 있습니다. 일단 로드되면 소스 콘텐츠를 선택하고 버튼 클릭으로 번역할 수 있습니다. 또한 SEO 친화성을 유지하기 위해 서로 다른 도메인 이름으로 각 지역화된 콘텐츠 버전을 제공할 수 있습니다. 장점 단 한 줄의 코드를 사용하여 모든 웹사이트에 설치할 수 있습니다. 모든 번역을 한 곳에 저장합니다. 번역은 Localizer로 쉽게 추출할 수 있습니다. 번역을 위해 모든 새 콘텐츠를 자동으로 인덱싱합니다. 여러 언어 도메인에서 서로 다른 번역을 제공할 수 있습니다. (예: .fr의 경우 프랑스어, .cn의 경우 북경어) 단점 사이트 속도가 약간 저하될 수 있습니다. 2. 표준 현지화 이 접근 방식은 웹 사이트 서버에서 직접 웹 페이지의 현지화된 버전을 제공하는 것과 관련이 있습니다. 표준 현지화를 사용하면 웹사이트의 모든 구문에 대한 목록을 유지 관리한 다음 페이지가 사이트 방문자에게 제공되기 전에 올바른 번역을 찾아야 합니다. 장점 대부분의 언어에는 이미 이 접근 방식에 대한 지원이 통합되어 있습니다. Localizer와 같은 번역 관리 플랫폼은 이 콘텐츠를 관리할 수 있는 기성 수단을 제공합니다. 번역을 직접 제어할 수 있습니다. 단점 파일 추출 시스템이 이미 마련되어 있지 않은 경우 파일 추출이 매우 번거로울 수 있습니다. 콘텐츠를 번역 관리 플랫폼으로 이동하려면 많은 시간과 노력이 필요할 수 있습니다. 3. 프록시 서버 현지화 이 방법을 사용하면 웹 사이트가 요청을 받으면 LSP(계층화된 서비스 제공자)로부터 콘텐츠가 제공됩니다. 여기에는 각각의 새 언어에 대한 DNS 항목을 설정하고 LSP가 새 번역 요청을 모두 처리하고 필요한 새 번역이 있는지 소스 콘텐츠를 주시하도록 허용하는 것이 포함됩니다. 장점 DNS에 액세스할 수 있는 모든 사용자를 위한 간단한 설정. 모든 번역을 한 곳에서. 업데이트에 개입이 거의 또는 전혀 필요하지 않습니다. 단점 번역된 사이트 콘텐츠가 소스 언어로 항상 최신 상태가 아닐 수 있습니다. 번역된 콘텐츠의 경우 사이트 속도가 약간 느려질 수 있습니다. 웹 사이트 현지화에 대해 생각 중이고 플랫폼 작동 방식에 대해 자세히 알고 싶다면 Localizer 웹 사이트의 연락처 페이지를 방문하십시오. Localizer를 사용하여 웹 사이트를 여러 언어로 번역하는 것이 얼마나 쉬운지 확인하기 위해 무료 평가판 또는 라이브 데모를 준비할 수 있습니다!  

구글의 신경 기계 번역에 인사 해.

 by anthony on  |
코멘트 없음
불과 두 달 전 Google은 Google 번역 서비스에 인공신경망 기계 번역을 도입한다고 발표했습니다. 이것은 웹사이트를 번역해야 하는 기업이나 번역 예산이 부족한 기업에게 희소식입니다. 하지만 "신경망 기계 번역"이란 정확히 무엇이며 전문 번역가에게 의미하는 바는 무엇입니까? 신경망 기계 번역이란 무엇입니까? 신경망 기계 번역(NMT)은 대규모 신경망을 사용하여 기계 번역의 이점을 최적화하는 접근 방식입니다. 가장 기본적인 수준에서 NMT는 단어 단위로 텍스트를 가져오는 대신 전체 문장을 번역하는 데 중점을 둡니다. 이 전체 문장에서 더 넓은 맥락을 사용하여 최상의 번역 결과가 무엇인지 결정합니다. 또한 신경망은 시간이 지남에 따라 실제로 더 좋아질 수 있는 학습 시스템에 의존합니다. 이는 의심할 여지 없이 NMT가 정기적인 기계 번역이 단계적으로 중단되면서 미래에 훨씬 더 널리 사용될 것임을 의미합니다. NMT가 일반 기계 번역보다 나은 이유는 무엇입니까? 일반 기계 번역은 문장의 전체 구조나 읽는 방법에 관계없이 텍스트 블록의 각 개별 단어를 확인합니다. 종종 일반 기계 번역은 실생활에 거의 또는 전혀 적용되지 않는 투박하고 무의미한 텍스트를 생성합니다. 예를 들어 블로그를 기계 번역하면 블로그 콘텐츠의 품질이 크게 저하됩니다. 반면에 NMT는 일반적인 기계 번역에서 손실되는 문맥과 어조를 유지하는 기능이 있습니다. 고유한 학습 기술을 통해 단어와 문장을 사람과 같이 이해하여 보다 고품질의 번역을 제공합니다. NMT는 전문 번역가가 할 수 있는 것에 더 가까운 것을 제시하는 보다 유동적이고 유창하며 정확한 번역을 제공할 것을 기대할 수 있습니다. Google의 아래 그림에서 일반 기계 번역과 NMT 간에 음성 톤과 품질에 상당한 차이가 있음을 알 수 있습니다. 얼마나 많은 언어를 사용할 수 있습니까? 시작하기 위해 Google은 NMT를 8개의 서로 다른 언어 쌍으로 사용할 수 있도록 했습니다. 영어와 프랑스어, 포르투갈어, 중국어, 일본어, 한국어, 터키어, 독일어 등이 있습니다. 이 8개 언어만 사용하면 세계 인구의 약 1/3이 NMT를 사용할 수 있습니다. Google은 또한 이러한 언어가 전 세계 Google 번역 검색어의 35% 이상을 차지한다고 언급합니다. 플랫폼에는 총 103개의 언어가 있으며 향후 몇 년 동안 이 모든 언어를 NMT와 통합할 계획입니다. Google은 또한 Google Cloud Platform을 통해 NMT에 대한 액세스 권한을 부여하므로 개발자는 자신의 애플리케이션 내에서 이 기술을 사용할 수 있습니다. NMT를 통해 회사는 Google 번역이 지난 10년을 합친 것보다 1년 만에 더 많이 발전했다고 주장합니다. NMT의 성장을 돕기 위해 Google은 번역 커뮤니티에 지속적으로 의존하고 있음을 밝혔습니다. 여기에서 다국어 사용자는 번역을 검토하거나 자신의 번역을 커뮤니티에 제공할 수 있습니다. 이것은 전문 번역가에게 무엇을 의미합니까? 이것이 전문 번역가의 종말을 의미합니까? 절대적으로하지. 언급했듯이 NMT는 학습 시스템입니다. 즉, 적어도 한동안은 번역이 전문 번역가의 번역과 동등하지 않을 것입니다. 예, 시간이 지남에 따라 유사한 품질을 제공하는 방법을 배우겠지만 경쟁할 수 없는 일부 영역이 있습니다. 특정 문화나 산업에 대한 전문 지식을 갖춘 전문 번역가가 항상 유리합니다. 그들은 구어체, 내부 지식을 포함하고 해당 언어 송금 내에서 다른 청중과 일치하도록 어조를 되돌릴 수 있습니다. NMT는 명확하고 간결한 방식으로 번역을 표현하지만 주어진 정보만 번역할 수 있습니다. 전문 번역가는 모든 대상 고객의 요구에 맞게 콘텐츠와 정보를 조정할 수 있습니다. 최종 단어 NMT는 기계 번역 기술의 환상적인 발전이며 시간이 지남에 따라 더 좋아질 것입니다. 그대로 NMT는 귀하의 콘텐츠가 원래 품질의 대부분을 유지한다는 사실을 알고 안전하게 웹 사이트를 번역하는 비용 효율적인 방법입니다. 그러나 아직 초기 단계이며 도로에 약간의 충돌이 있을 가능성이 높습니다. 전문 번역은 웹사이트를 번역하고 고객에게 진정한 현지 경험을 제공하는 유일한 확실한 방법입니다. 문화와 주제 전반에 걸쳐 전문 번역가가 제공할 수 있는 전문 지식을 대체할 수 있는 것은 없습니다. 18,000명 이상의 전문 번역가 네트워크를 통해 우리는 오늘날의 기술적으로 발전된 세계에서 그들의 지속적인 관련성을 보증할 수 있습니다.