전 세계 관객을 만나다

기계 번역 대 전문 번역 : 어느 것이 더 낫습니까?

 by anthony on  |
3댓글
우리가 받는 많은 질문은 번역 품질과 각 웹사이트에 가장 적합한 유형에 관한 것입니다. 의심할 여지 없이 전문 번역이 가장 효과적이며 항상 최고 품질의 번역을 제공합니다. 즉, 기계 번역과 전문 번역의 차이를 모르는 사람은 아무도 없습니다. 아래에서는 두 가지 유형과 각 유형을 사용하는 최상의 상황을 살펴봅니다.


기계 번역
이것은 사람의 개입 없이 기계에 의해 수행되는 자동 번역입니다. 기계는 웹사이트를 번역하는 가장 빠른 방법이지만 최상의 결과를 내는 경우는 드뭅니다. 

언제 기계 번역을 사용해야 합니까?

1. 대량 번역
기계 번역은 빠른 번역이 필요한 많은 양의 콘텐츠가 있지만 일반적인 의미 외에는 필요하지 않은 경우에 이상적입니다. 웹사이트의 예로는 용어집 페이지 또는 일반 정보 페이지가 포함될 수 있습니다.

2. 내부 리소스용
번역하려는 콘텐츠가 내부 리소스인 경우 기계 번역이 작동합니다. 다시 말하지만 이것은 콘텐츠에 100% 정확도가 필요한지 또는 일부 거친 가장자리가 허용되는지 여부에 따라 달라집니다. 일반적으로 콘텐츠가 고객에게 표시된다면 기계 번역을 해서는 안 됩니다.

3. 초안으로
대량 번역과 마찬가지로 기계는 전문 번역가가 나중에 개선할 수 있는 대량 콘텐츠의 부분 번역에도 적합합니다. 이것은 첫 번째 초안으로 사용할 수 있으며 전문가가 나중에 정리할 수 있는 더 쉬운 콘텐츠를 제공할 수 있습니다.

기계 번역의 장점

1. 빠르다
Machine is the fastest translation type available and can be instant in most cases. This is because it’s a literal word-for-word translation and doesn’t take any other time-heavy factors into account. Contrast this to a professional translation, which can take quite some time if you’ve got a sizeable website. (On a side note: 로컬라이저 Localizer’s professional translation only takes two days max.!)

2. 무료입니다
기계 번역의 무료 특성은 예산이 제한된 기업에게 가장 큰 매력입니다. 온라인에서 사용할 수 있는 무료 기계 번역 소프트웨어는 무수히 많으며 Google 번역이 가장 인기가 있습니다. 그러나 연구를 통해 다른 많은 무료 대안을 찾을 수 있습니다.

3. 끊임없는 개선
아직 완벽하지는 않지만 기계 번역은 지속적으로 개선되고 있습니다. 기술이 발전함에 따라 기계 번역도 그에 따라 발전하는 것은 불가피합니다. 이러한 진보 중 하나는 
neural번역 성능을 극대화하기 위해 대규모 신경망을 사용하는 기계 번역

기계 번역의 단점

1. 낮은 정확도
기계 번역은 문장 구성과 올바른 단어 및 의미 사용과 관련하여 정확도가 떨어집니다. 구체적이고 기술적인 용어도 번역하기 어렵습니다. 종종 기계 번역은 실제 문장보다 소스 텍스트처럼 보입니다.

2. 맥락이나 어조가 없음
문자 그대로의 문자 그대로의 특성으로 인해 기계는 번역에 문맥이나 음성 톤을 추가할 수 없습니다. 단어는 기계에 의미가 없으며 중요한 것과 중요하지 않은 것을 구별할 수 없습니다. 최종 결과는 어느 정도 의미가 있지만 주제를 이해하지 못하는 사람이 작성한 로봇 텍스트 블록과 유사합니다.

3. 실수는 비용이 많이 들 수 있습니다.
모든 콘텐츠에 기계 번역을 사용하면 금전적 의미뿐만 아니라 많은 비용이 들 수 있습니다. 온라인 법률 문서나 사용 설명서와 같은 것들은 100% 정확해야 합니다. 여기에서 실수를 하면 막대한 비용이 들거나 회사의 명성에 지속적인 손상을 입힐 수 있습니다.

4. 언어 간 불일치
위에서 언급했듯이 기계 번역은 기술이 발전함에 따라 항상 개선되고 있습니다. 그러나 이것은 전면적인 개선이 아니며 한 언어에 대한 적절한 기계 번역이 다른 언어에는 적합하지 않을 수 있습니다. 테스트는 한 언어에 대한 번역 품질을 보여주지만 다른 언어가 얼마나 잘 번역되는지에 대한 지표는 아닙니다.

 
전문 번역
이름에서 알 수 있듯이 전문 번역은 자격을 갖춘 전문 번역가가 수행하는 모든 번역입니다. 전문 번역은 최상의 번역 결과를 제공하며 가능한 최고 품질의 번역을 나타냅니다. 

언제 전문 번역을 사용해야 합니까?

1. 정확성을 위해
높은 수준의 정확성이 필요한 모든 콘텐츠는 전문적으로 번역되어야 합니다. 여기에는 온라인 법률 문서 또는 잘못 해석되어서는 안 되는 기타 항목이 포함됩니다. 이러한 유형의 콘텐츠에서는 기계를 사용하여 치명적인 오류를 위험에 빠뜨리는 것보다 전문 번역에 투자하는 것이 항상 더 좋습니다. 

2. 일반 소비자용
소비자 청중에게 무엇을 내놓든 회사 이미지를 대표한다는 점을 염두에 두고 고객이 보게 될 모든 콘텐츠에 대해 전문적인 번역을 사용하는 것이 좋습니다. 번역 품질이 좋지 않으면 소비자에게 부정적인 인상을 줄 수 있으며 평판에도 영향을 미칠 수 있습니다.

3. 마케팅 또는 크리에이티브 자료
While translation errors in marketing can often produce hilarious results, it’s no laughing matter for any company that finds itself unfortunate enough to have made the mistake. It can also be detrimental to a company’s aspirations to be taken seriously as a business in new countries. Professionally translating all the creative material on your website, like a blog, is a must if you want to avoid such errors. To see what we mean, check out this list of the best marketing errors here.

전문 번역의 장점

1. 높은 정확도
귀하의 번역이 가능한 한 정확하도록 보장하는 것은 번역가의 임무입니다. 이를 염두에 두고 전문적인 번역이 제 위치에 올 것을 보장합니다. 모든 인간 상호 작용과 마찬가지로 항상 실수가 있을 수 있는 가능성이 있습니다. 그러나 있다 하더라도 다음 이점이 그 위험을 무효화합니다.


2. 검토 및 품질 절차
전문 번역가를 사용한다는 것은 초기 번역이 완료된 후 검토 및 품질 절차를 적용 할 수 있음을 의미합니다. 통역사는 자신의 업무를 확인하고 합의 된 품질 표준을 충족하는지 확인할 수 있습니다. 번역의 측면이 만족스럽지 않으면 변경을 요청할 수 있습니다. 기계 번역에서 볼 수있는 것은 사용자가 얻는 것이며 사용자가 직접 모든 검토 작업을 수행해야합니다. 이것은 많은 시간과 노력이 필요할 수 있습니다.

3. 맥락과 목소리 톤 제공
전문 번역가는 단순히 단어를 번역하는 것이 아니라 콘텐츠의 원래 컨텍스트를 유지하고 그렇지 않으면 누락될 목소리 톤을 추가할 수 있습니다. 거기에서 그들은 번역된 버전에 대한 이해와 의미를 제공할 수 있습니다. 기계에는 이러한 능력이 없습니다.

4. 창의적인 언어를 인식합니다.
많은 창의적인 언어와 마케팅에서는 말장난, 은유 또는 슬로건과 같은 말장난을 사용합니다. 블로그 게시물과 같은 것들은 독자의 참여를 유지하는 형식으로 작성함으로써 흥미롭게 만들어집니다. 전문 번역가는 이를 인식하고 귀하의 번역된 콘텐츠에 동일한 창의적 경향을 전달할 수 있습니다. 

5. 구어체 차이 이해
모든 언어에는 언어 외부의 사람들이 인식하거나 이해하지 못하는 고유한 구어체 세트가 있습니다. 전문 번역가는 언제 어디서 이러한 문구를 사용해야 하는지 알고 번역된 콘텐츠에 원어민 느낌을 줄 것입니다. 이 단점은 기계 번역의 주요 한계 중 하나입니다.

6. 직역 부족 부분 보완
특정 언어에서 한 단어를 다른 단어로 직접 번역하는 방법이 항상 있는 것은 아닙니다. 전문 번역가는 귀하의 콘텐츠가 여전히 의미가 있는지 확인하기 위해 가장 적합한 대안을 찾을 수 있습니다. 기계 번역은 이를 잘못 표현하거나 무시합니다.

전문 번역의 단점

1. 긴 처리 시간
사람의 검토와 입력이 필요하기 때문에 전문 번역은 기계 번역보다 훨씬 오래 걸릴 수 있습니다. 처리 시간은 모두 번역해야 하는 사이트 콘텐츠의 양과 작업 중인 번역가의 수에 따라 다릅니다. 
로컬라이저 Localizer 보유하고 있는 콘텐츠의 양에 관계없이 전체 웹사이트를 2일 이내에 번역할 수 있습니다.

2. 드물게 무료
기계 번역과 달리 전문 번역은 필연적으로 비용이 듭니다. 비용은 번역가의 경험과 번역해야 하는 사이트 콘텐츠의 양에 따라 달라질 수 있지만 무료는 거의 없습니다. 사내 번역가를 두는 것이 가장 좋은 시나리오이지만 대부분의 회사에는 이러한 번역가가 없습니다. 

 
Which type of translation should I use for my website? 
이상적으로는 모든 콘텐츠가 전문적으로 번역되지만 번역할 대규모 웹사이트가 있는 경우 비용이 많이 들 수 있습니다.
차선책은 다음을 사용하는 것입니다. 기계 번역과 전문 번역의 조합. 

예를 들어 많은 주의가 필요하지 않은 일반적인 제품 페이지에서 기계 번역을 사용할 수 있습니다. 그러나 실수가 해로울 수 있는 블로그나 체크아웃 페이지에서는 전문 번역을 사용할 수 있습니다. 이렇게 하면 전문 번역의 이점을 얻을 수 있어 비용과 위험을 동시에 줄일 수 있습니다. 

옵션을 평가할 때 전문 번역 비용과 낮은 품질의 번역으로 인한 잠재적인 금전적 및 평판 비용을 고려하십시오. 전문 번역이 미래의 재앙으로부터 당신을 구할 수 있다면 그것은 논리적인 선택입니다.


Title image credit: Tridindia

댓글3

Richa - 댓글
Richa04 Nov 2016댓글
저의 견해에 따르면 기계 번역은 인간 번역보다 낫습니다. 기계는 인간에 의해서만 만들어 지지만 인간보다 훨씬 훌륭하고 잘 사용됩니다.
좋은 사람! 나는이 기사의 제목을 좋아했다.
BetaPage에 관해 알려 드리고자합니다.이 디렉토리는 귀하가 선택한 다양한 혁신적인 신생 기업을 발견, 사냥 및 upvote 할 수있는 시작 디렉토리입니다.

고맙습니다.
louis - Comment
louis31 Jul 2017댓글
이 훌륭하고 유용한 정보를 공유해 주셔서 감사합니다. 계속 업데이트하십시오.
louis - Comment
louis09 Aug 2017댓글
게시물 주셔서 감사합니다.

코멘트를 남겨주세요

* 이름을 입력하십시오.
이메일 주소는 게시되지 않습니다.
올바른 이메일 주소를 입력하십시오.
* 귀하의 의견을 입력하십시오.
Image Verification
'보안 코드를 입력하십시오.