피해야 할 4 가지 웹 사이트 현지화 실수
전 세계는 모든 비즈니스에있어 흥미로운 시간입니다. 그것은 성장, 진화 및 변화의 시간입니다. 또한 일반적으로 사업이 잘되고 있고 새로운 시장으로 확장 할 수있는 역량을 갖추고 있다는 신호입니다. 디지털 시대에 현지화 된 웹 사이트는 모든 글로벌 비즈니스의 성공에 필수적입니다.
그러나 현지화 작업을 착수 할 때 중요한 세부 사항을 간과하는 것은 쉽습니다. 데이터가 잘못 해석되거나 중요한 부분이 무시되어 결과가 좋지 않을 수 있습니다. 다음은 기업이 웹 사이트를 현지화 할 때 가장 큰 실수를 저지르는 몇 가지 예입니다.
1. 올바른 질문을하지 않습니다.
한 국가에서의 트래픽 증가가 항상 해당 국가를 대상으로 현지화해야한다는 것을 의미하지는 않습니다. 네, 그것은 당신의 제품에 잠재적 인 관심의 신호입니다. 그러나 다음과 같이 결정하기 전에 해결해야 할 다른 질문이 있습니다.
2. 기계 번역 사용
웹 사이트를 현지화하는 것은 모든 사용자가 원초적으로 보일 수 있도록합니다. 기계 번역되지 않은 낮은 품질의 콘텐츠가 발생합니다 SEO 친화적 인. 그것은 또한 전문가가 아닌, 문법상의 불일치와 혼동하는 문장 구조에 흩어져 보입니다. 전문 번역은 독창적 인 콘텐츠의 목소리와 컨텍스트를 유지합니다. 즉, 사이트에서 덜 중요한 일부 콘텐츠에 대해서는 기계 번역을 사용할 수 있습니다.
그러나 블로그와 같이 절대적인 감각을 필요로하는 것은 전문 번역이 필요합니다. 그것은 단기적으로 더 비싼,하지만 당신이 향상됩니다 콘텐츠의 품질 유지 SEO 새로운 언어로 편의를. 또한 오류를 줄이고 잠재 고객을 잃을 위험을 낮 춥니 다.
3. 서면으로 작성된 콘텐츠의 현지화에만 초점을 맞추십시오.
현지화 된 웹 사이트는 대상 시장의 이미지, 색상 및 메타 태그를 변경합니다. 작성된 내용은 중요하지만 웹 사이트의 시각적 측면은 고객의 구매 결정을 내리거나 깰 수 있습니다. 현지화 된 서면 콘텐츠는 필수적이지만 방문자가 익숙한 모양과 느낌으로 그 효과를 구체화합니다. 이러한 친숙 함의 느낌은 신뢰를 형성하여 시간이 지남에 따라 트래픽 및 전환을 증가시킵니다.
4. 선전 노력이 부족하다.
종종 기업은 새로운 시장에서 이전 판에서와 마찬가지로 동일한 판촉 방법을 사용하는 실수를 범합니다. 이 문제는 두 시장이 동일한 반응을 보이지 않으므로 시장에 맞게 방법을 변경해야합니다. 여기에는 대상층, 매체 및 메시지 등이 포함됩니다. 좋은 예가 소셜 미디어 홍보입니다. 페이스 북은 세계에서 가장 큰 소셜 채널이지만 모든 시장에 적합하지는 않습니다.
러시아에서는 Facebook이 거의 존재하지 않으며 VKontakte라는 네트워크가 시장 점유율의 대부분을 차지합니다. 페이스 북과 트위터는 모두 중국에서 금지되어 있습니다. WeChat과 Webo는 가장 인기있는 채널 중 두 곳입니다. 이 채널을 통해 대상 고객은 또한 귀하가 보내는 홍보 메시지도 다를 수 있습니다.
최종 단어
웹 사이트를 현지화하는 것은 전 세계로 나아가는 데있어 긍정적 인 단계입니다. 그러나 연구를하지 않으면 내부 조사를하고 함정에 빠지는 것도 복잡한 과정입니다. 위에 나열된 실수를 피하려고하면 성공적인 현지화로 나아갈 수 있습니다.
웹 사이트의 현지화에 대해 생각하고 있지만 어디서부터 시작해야할지 모르는 경우 Localizer에 언제든지 연락하십시오. Google은 한 곳에서 필요한 모든 도구를 비즈니스에 제공하는 풀 스택 웹 사이트 현지화 플랫폼을 제공합니다. Localizer를 사용하면 사내 현지화에 비해 많은 시간과 비용을 절약 할 수 있습니다.
그러나 현지화 작업을 착수 할 때 중요한 세부 사항을 간과하는 것은 쉽습니다. 데이터가 잘못 해석되거나 중요한 부분이 무시되어 결과가 좋지 않을 수 있습니다. 다음은 기업이 웹 사이트를 현지화 할 때 가장 큰 실수를 저지르는 몇 가지 예입니다.
1. 올바른 질문을하지 않습니다.
한 국가에서의 트래픽 증가가 항상 해당 국가를 대상으로 현지화해야한다는 것을 의미하지는 않습니다. 네, 그것은 당신의 제품에 잠재적 인 관심의 신호입니다. 그러나 다음과 같이 결정하기 전에 해결해야 할 다른 질문이 있습니다.
- 해당 국가에서 제품을 판매하는 데 법적으로 어떤 영향이 있습니까?
- 고객 서비스를 처리 할 수있는 역량이 있습니까? (예 : 언어 사용, 시간 차이 사용 가능 여부 등)
- 귀사의 제품이 목표 시장에 필요합니까?
- 얼마나 많은 경쟁자가 시장에 있습니까?
- 당신은 그 시장에서 경쟁적이고 수익을 낼 수 있습니까?
- 귀사의 제품이 현재 새로운 시장을 위해 현지화되어 있습니까? (언어, 포장재 등)
2. 기계 번역 사용
웹 사이트를 현지화하는 것은 모든 사용자가 원초적으로 보일 수 있도록합니다. 기계 번역되지 않은 낮은 품질의 콘텐츠가 발생합니다 SEO 친화적 인. 그것은 또한 전문가가 아닌, 문법상의 불일치와 혼동하는 문장 구조에 흩어져 보입니다. 전문 번역은 독창적 인 콘텐츠의 목소리와 컨텍스트를 유지합니다. 즉, 사이트에서 덜 중요한 일부 콘텐츠에 대해서는 기계 번역을 사용할 수 있습니다.
그러나 블로그와 같이 절대적인 감각을 필요로하는 것은 전문 번역이 필요합니다. 그것은 단기적으로 더 비싼,하지만 당신이 향상됩니다 콘텐츠의 품질 유지 SEO 새로운 언어로 편의를. 또한 오류를 줄이고 잠재 고객을 잃을 위험을 낮 춥니 다.
3. 서면으로 작성된 콘텐츠의 현지화에만 초점을 맞추십시오.
현지화 된 웹 사이트는 대상 시장의 이미지, 색상 및 메타 태그를 변경합니다. 작성된 내용은 중요하지만 웹 사이트의 시각적 측면은 고객의 구매 결정을 내리거나 깰 수 있습니다. 현지화 된 서면 콘텐츠는 필수적이지만 방문자가 익숙한 모양과 느낌으로 그 효과를 구체화합니다. 이러한 친숙 함의 느낌은 신뢰를 형성하여 시간이 지남에 따라 트래픽 및 전환을 증가시킵니다.
4. 선전 노력이 부족하다.
종종 기업은 새로운 시장에서 이전 판에서와 마찬가지로 동일한 판촉 방법을 사용하는 실수를 범합니다. 이 문제는 두 시장이 동일한 반응을 보이지 않으므로 시장에 맞게 방법을 변경해야합니다. 여기에는 대상층, 매체 및 메시지 등이 포함됩니다. 좋은 예가 소셜 미디어 홍보입니다. 페이스 북은 세계에서 가장 큰 소셜 채널이지만 모든 시장에 적합하지는 않습니다.
러시아에서는 Facebook이 거의 존재하지 않으며 VKontakte라는 네트워크가 시장 점유율의 대부분을 차지합니다. 페이스 북과 트위터는 모두 중국에서 금지되어 있습니다. WeChat과 Webo는 가장 인기있는 채널 중 두 곳입니다. 이 채널을 통해 대상 고객은 또한 귀하가 보내는 홍보 메시지도 다를 수 있습니다.
최종 단어
웹 사이트를 현지화하는 것은 전 세계로 나아가는 데있어 긍정적 인 단계입니다. 그러나 연구를하지 않으면 내부 조사를하고 함정에 빠지는 것도 복잡한 과정입니다. 위에 나열된 실수를 피하려고하면 성공적인 현지화로 나아갈 수 있습니다.
웹 사이트의 현지화에 대해 생각하고 있지만 어디서부터 시작해야할지 모르는 경우 Localizer에 언제든지 연락하십시오. Google은 한 곳에서 필요한 모든 도구를 비즈니스에 제공하는 풀 스택 웹 사이트 현지화 플랫폼을 제공합니다. Localizer를 사용하면 사내 현지화에 비해 많은 시간과 비용을 절약 할 수 있습니다.
BetaPage에 관해 알려 드리고자합니다.이 디렉토리는 귀하가 선택한 다양한 혁신적인 신생 기업을 발견, 사냥 및 upvote 할 수있는 시작 디렉토리입니다.
고맙습니다.