전 세계 관객을 만나다

Localizer가 귀하의 웹 사이트 번역을 도울 수있는 5 가지 방법

 by anthony on  |
코멘트 없음
이전 글에서, 우리는 보았다 당신이 당신의 웹 사이트를 현지화해야하는 이유 또한 일부 및 고려해야 할 주요 사항 을 성공적으로 수행하기 위해서입니다.

Localizer의 장점은 전체 프로세스가 단순화되어 모든 향후 컨텐츠의 로컬라이제이션을 자동화한다는 것입니다. 아래에서는 현지화 프로세스에 대한 몇 가지 고려 사항을 살펴보고 Localizer가 각 지역의 처리 방법을 보여줍니다.


1. 원하는만큼 많은 언어로 번역하십시오.
백그라운드 리서치를 수행하고 사이트를 번역하려는 언어를 식별하면 Localizer 대시 보드에서 언어를 선택하고 버튼을 클릭하기 만하면됩니다. Localizer를 사용하면 원하는만큼 많은 언어를 추가 할 수 있으며 콘텐츠를 선택하고 Localizer 플랫폼에서 색인을 생성하여 번역 할 수 있습니다.



사용자가 각 페이지를 한 번 이상 방문하면 콘텐츠가 대시 보드에 표시됩니다. 또한 대시 보드에는 전체 페이지 뷰, 각 언어에 대해 완료된 번역 수 및 계정의 총 크레딧과 같은 항목이 표시되는 사용자 정의 분석이 있습니다. 이러한 분석을 통해 특정 언어가 사이트에서 수행되는 방식 또는 변환 방식을 결정하고 사용중인 번역 유형이 적합한 지 파악할 수 있습니다.



2. 귀하의 콘텐츠 요구 사항에 맞는 번역 품질 얻기
성공적인 현지화를 시작하려면 콘텐츠와 필요한 번역 유형을 아는 것이 중요합니다. Localizer는 18,000 명이 넘는 전문 번역가를 통해 귀하의 번역물이 타겟 고객에게 완벽하게 제공 될 수 있도록 지속적으로 연락합니다. Google의 번역사는 귀하가 할당 한 각 콘텐츠를 현지화하여 전체 브랜드 메시지와 일치하고 올바른 컨텍스트와 목소리를 전달합니다. 전문 번역은 믿을 수 없을 정도로 빠르며 일반적으로 약 2 시간 정도 소요되기 때문에 타이밍에 대해서도 걱정할 필요가 없습니다.



컨텍스트에 대해 걱정하지 않는다면, Localizer는 기계 번역 옵션을 제공합니다. 여기에서 번역 할 전체 사이트 또는 특정 컨텐트를 선택할 수 있으며 버튼을 클릭하기 만하면 즉시 수행 할 수 있습니다. 여기에는 사람의 의견이 없으며 결과는 Google 번역과 유사하므로 민감하지 않은 콘텐츠에만 권장합니다. 이 두 가지 번역 옵션은 원하는만큼 많은 언어에서 사용할 수 있습니다.



3. Localizer를 독립 실행 형 플랫폼으로 사용하여 전문가를위한 보완 자료로 사용
대부분의 비즈니스는 자체 로컬라이제이션 전문가를 보유 할만큼 운이 좋지 않으며 위의 기능은 해당 비즈니스를 대상으로합니다. 당사의 플랫폼은 귀하가 필요로하는 모든 지식과 전문 지식을 제공하며 바로 손끝에 있습니다. 그러나 자신 만의 로컬라이제이션 전문 지식을 보유 할만큼 운이 좋으면 Localizer도 서비스를 제공 할 수 있습니다. 우리의 "팀"기능을 사용하면 원하는만큼 많은 사람들을 귀하의 계정에 추가 할 수 있으며 하나 이상의 언어에 대한 관리 권한이나 번역 권한을 사용자에게 부여 할 수 있습니다.

즉, 적법한 현지화 작업을 적절한 사람에게 할당하고 사내에서 원활하게 관리 할 수 ​​있습니다. 그렇지 않으면 Localizer가 손쉽게 업무를 수행하고 각 작업을 간소화 할 수 있습니다. 경제적이고 시간에 친숙하기 때문에 리소스를 사용하는 것이 좋습니다. 평일에는 24 시간 지원 서비스도 제공합니다.



4. 사용자 환경 개선을위한 사이트 사용자 지정 (UX)
UX는 모든 웹 사이트의 중요한 부분이며 Localizer가 제공하는 또 다른 기능인 각 사용자의 환경 설정에 맞게 사용자 지정할 수 있습니다. 사이트의 CSS를 변경하여 방문자의 언어 또는 위치와 일치시킬 수 있습니다. 예를 들어 사이트에 프랑스어를 구사하는 방문자가있는 경우 글꼴 색상을 익숙한 파란색으로 사용자 정의 할 수 있습니다. 또한 Localizer는 역동적 인 통화 및 통화 변환 기능을 제공하므로 사이트의 통화가 전자 상거래 사이트의 바스켓 가격과 마찬가지로 최종 사용자의 현지 통화와 일치하도록 변경됩니다.
문장이나 단락의 길이와 형식을 편집해야하는 경우에도 자유롭게 사용할 수 있습니다. 언어마다 단어 길이가 달라 지므로 현지화 후 게시물 구조가 변경 될 가능성이 있습니다. 따라서 이러한 불일치를 수정하여 시각적으로 매력있는 UX를 제공 할 수 있어야합니다.



5. 지속적인 기반에서 현지화 관리
사이트를 현지화 할 때주의해야 할 몇 가지 사항이 이미 있습니다. 초기 프로세스가 끝나면 앞으로의 모든 컨텐츠에 대해 지속적으로 관리 할 수있는 큰 어려움이 될 수 있습니다. Localizer는 여기에서도 다루었습니다. "자동화 된 작업"기능을 사용하면 사용자가 지정한 규칙에 따라 여러 번역을 설정할 수 있습니다. 즉, 블로그를 소유 한 경우이 블로그에 추가 된 새로운 게시물이나 내용을 번역하는 규칙을 설정할 수 있습니다.



특정 내용을 무시하고 번역을 중단하는 규칙을 설정할 수도 있습니다. 이것은 번역하고 싶지 않은 회사 구호가 있거나 언어 전반에 걸쳐 거의 보편적으로 이해되는 언어에 대해 이야기하는 경우에 특히 유용합니다 (예 : 대부분의 사람들이 말하는 언어에 관계없이 Facebook을 이해할 수 있습니다). 무언가가 변경되거나 제거해야하는 작업이 필요한 경우이 작업을 수행 할 수도 있습니다. 그렇지 않으면, Localizer는 모든 작업을 수행하므로 사용자가 할 필요가 없습니다.

 
최종 단어
사이트를 현지화 할 때 고려해야 할 사항이 많으며 Localizer는 모든 주요 기반을 다룰 수 있습니다. Localizer는 프로세스를 완료하고 유지하는 데 필요한 비즈니스 리소스가 있어도 프로세스를 더욱 효율적으로 만들 수있는 기능과 기능을 제공합니다. 뿐만 아니라, 도움이 필요하면 Localizer는 24 시간 지원을 제공하여 현지화가 귀하의 노력에 대한 최대 보상을받을 수 있도록합니다.

댓글0

코멘트를 남겨주세요

* 이름을 입력하십시오.
이메일 주소는 게시되지 않습니다.
올바른 이메일 주소를 입력하십시오.
* 귀하의 의견을 입력하십시오.
Image Verification
'보안 코드를 입력하십시오.