우리는 Localizer가 요구하는 다양한 번역 유형에 대해 항상 질문을 받지만, 우리가 가장 많이 묻는 질문은 인간 번역 서비스에 관한 것입니다.
"너의 인간 번역은 얼마나 좋은가?"
The answer is pretty straightforward – really good!
So how do we make sure it stays that way? In a nutshell, Localizer ensures that your content is given as much attention as it needs from a dedicated professional translator, providing you with the best quality translation that retains its context and SEO friendliness.
Here’s how it works:
1
First, you add custom instructions for our translators to make sure every translation meets your exact requirements. This includes the general tone of voice of your content, the type of audience you usually target, topics you write about regularly and also any words you want to be excluded from your translations.
2
Once your instructions are in place, you simply order your translations. You can choose to translate your entire website or select specific pages and pieces of content. Ordering a human translation with Localizer is super easy and can be done in just three clicks.
3
그런 다음 웹 사이트의 모든 페이지를 단일 작업으로 구성한 Google 번역 파트너 네트워크에 주문이 전달됩니다. 우리의 파트너는 18,000 명이 넘는 전문 번역가가 있으며 귀하의 직업은 귀하의 필요에 가장 잘 맞는 번역가에게 넘어갑니다. 즉, 전용 번역사를 위해 완료해야 할 작업이 하나뿐이므로 프로세스가 깨끗하고 효율적입니다.
4
전담 번역사가 지침 목록을 검토하고 요구 사항에 따라 콘텐츠를 번역하기 시작합니다. 기계 번역과는 달리, 인간 번역기 완벽 맥락에서 콘텐츠를 유지하고이기도 보장 할 수 SEO 친화적 인, 그래서 당신의 고객은 해당 언어로 당신을 찾을 수 있습니다.
전체 과정에서 양방향 의견 시스템을 통해 번역사와 지속적인 커뮤니케이션을 할 수 있습니다. 이 피드백 루프를 사용하면 번역 부분에서 조정할 부분이있을 경우 변경 사항을 요청하거나 필요한 경우 업데이트 된 지침을 제공 할 수 있습니다.
그게 다야!
모든 인간의 번역은 품질 보장, 당신의 정확한 요구 사항에 맞게 맞춘 SEO 할 때마다 친절하고의 문맥 결과. 사람의 번역은 매우 빠르며 웹 사이트의 규모에 관계없이 완료하는 데 2 일 이상 소요되지는 않지만 일반적으로 약 2 시간 후에 완료됩니다.